A Whiter Shade of Pale – Procol Harum:歌詞及意思

選擇字型大小:測試中

目錄

#1 歌曲
#2 歌詞
#3 翻唱







A Whiter Shade of Pale

A Whiter Shade of Pale – Procol Harum

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Whiter Shade of Pale (1967) – Procol Harum

今天為大家介紹的歌曲是A Whiter Shade of Pale,由英國搖滾樂隊在Procol Harum在1967年唱出。歌曲長達4分03秒,類型屬於Baroque Pop巴洛克流行,填詞作曲由 Gary Brooker、Keith Reid及Matthew Fisher 負責。歌曲曾經在英國單曲排行榜連續六星期位於榜首的位置,另外在美國更有不錯的成績,曾列入頭十位單曲排行榜。可說在商業方面相當成功,因Whiter Shade of Pale 成為了 Summer of Love 愛之夏(嬉皮士社會運動)的重要歌曲之一,單曲銷量有過千萬張。

歌曲充滿著不同的元素,有很多地方都值得稱讚。特別是Bach 巴哈主導的樂器節奏、天籟之音、充滿靈魂的嗓音及有個性的歌詞都令到歌曲成為了經典。在歐美很多地方,都列入單曲排行榜的頭十名中,絕不可輕視這首歌曲。在1998年,被列入 Grammy Hall of Fame 格莢美搖滾名人堂。之後在2004年,被《滾石》雜誌列入最佳500首單曲之一。歌曲有超過100個翻唱版本,曝光率不看輕視,有不少電影及電視劇集都將歌曲列入原聲單或歌曲名單中。

Embed from Getty Images

據樂隊成員Keith Reid聲稱歌詞的靈感主要來自一場派對Party,在那場派對中偷聽某人對著一位女士說:You’ve turned a whiter shade of pale 你的臉已經變了慘白。就是這一句,停留了Keith Reid的腦海中很久,便寫了這首歌曲,名稱就是這樣誕生。

不少人都認為歌詞的意思主要圍繞著,Sexual Relationship 性愛的關係主題。作者Claes Johansen在書中,認為歌曲是比喻兩性關係在性愛後如何完結彼此的關係。另一位作者認為,歌曲主要是圍繞Drunken Seduction 酒精的影響,將性當作旅程的形式,較為高深層次的人生領悟。

後來樂隊成員Keith Reid解話,表示歌曲只是一個很簡單的故事,一位女性離開男性的故事,根據當時他的心情和年紀填詞。主題最主要都是圍繞Decadence頹廢,因未知,年輕而頹廢。

歌詞方面

填詞作曲由
Gary Brooker、Keith Reid及Matthew Fisher 負責

We skipped the light fandango
Turned cartwheels ‘cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

我們跳過範丹舞 (西班牙舞)
環繞著舞池
我感覺有點暈船
人群不斷喝采
房間嗡嗡聲越來越大
連天花板都快要飛走
當我們要求再喝一杯時
服務員端來一個托盤

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

後來,就是這樣
正如磨坊主講述他的故事
她的臉起初就如幽靈般白
變成了更白的蒼白

She said, ‘There is no reason’
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well’ve been closed

她說,「沒有理由」
真相是顯而易見的
但我卻迷失於紙醉金迷的世界
並且不會讓她成為
「十六個處女之一」 ?? (直譯)
獨自去海邊
雖然我的眼睛是睜著的
眼卻就如閉著的

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

後來,就是這樣
正如磨坊主講述他的故事
她的臉起初就如幽靈般白
變成了更白的蒼白

And so it was that later

後來,就是這樣。。。

翻唱方面

Joe Cocker 版本 (1980年)

Annie Lennox 版本 (1995年)

Share

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

Post comment